archiv

2009 : 2008 : 2007 : 2006 : 2005 : 2004 : 2003 : 2002 : 2001 : 2000 : 1999 : 1998 : 1997 : 1996 : 1995 : 1994


programmthematische reihekünstlerInnen

konzept : künstlerInnen
Susan Hiller: The Last Silent Movie, Video / Installation, 20 min, 2007-2008Ein Kommentar von / a commentary by Sonja Lau und / and André Siegers


Susan Hiller: The Last Silent Movie, 2007-2008

Portfolio of 24 etchings on 270 gsm Moulin de Gué (Rives de Lin) paper with 1 Blu-Ray disc, 14 12.3 x 16 3.4. / 37 x 42.5 cm
Edition of 3 + 1 AP
Copyright Susan Hiller; Courtesy Timothy Taylor Gallery, London.



Den Tod übersetzen [1] 

Zu einer Kultur gehört nicht nur eine Sprache, sondern auch eine Person, die sie ausspricht. In Susan Hillers jüngstem Werk The Last Silent Movie wird diese Facette der Sprache erfahrbar gemacht. Vor einer schwarze Leinwand sitzend, begegnen wir in Hillers Werk den Tonaufnahmen von 25 bedrohten oder ausgestorbenen Sprachen. Es ist ein lebendiges Archiv, das sich räuspert, Luft holt, um eine deutliche Aussprache bemüht ist, gehört werden will und einmal sogar singt.

Eine ausgestorbene Sprache ist auch eine Sprache ohne neue Übersetzungen. Im Gegensatz zu einer toten Sprache, die gelesen und geschrieben werden kann, entzieht sie sich ganz der Kenntnis der Verbliebenen. In Susan Hillers Film gestaltet sich die Vielfalt der Sprachen zu einem unheimlichen Ereignis ohne Tradierung. «Loss of tradition means that the past has lost its transmissibility, and so long as no new way has been found to enter into a relation with it, it can only be the object of accumulation – the past becomes a monstrous and indecipherable archive». [2]

Dennoch treten wir in Beziehung. Mit Hilfe der englischen Untertitel, die den Film fast beiläufig begleiten, werden die Geschichten der Sprecher lesbar und verstehbar. Es ist keine alternative Leseart, sondern eine Unumgänglichkeit, ähnlich einer Prothese ist sie eine Unterstützung, deutet aber zugleich auf die Brutalität des Verlustes hin. Bezeichnenderweise sind wir geneigt, die englische Übersetzung deutlicher in Erinnerung zu behalten als den urtümlichen Klang der Sprachen. Wie versteht sich eine Übersetzung in einer Zeit, in der sich an kulturelle Traditionen zunehmend in einer Weltsprache erinnert wird? In diesem Sinne möchte ich hier mit einem Zitat des Filmes abschließen und an den Aufruf des Comanche Sprechers verweisen, in dem es heißt:

«From now on, we will speak Comanche forever»

---
[1] Für eine ausführliche Version siehe: Making Do Magazine - Issue 1, the Translation Issue / London / August 2008; www.makingdo.org.uk.

[2] Giorgio Agamben, The Man Without Content, übersetzt von Georgia Albert, California: Stanford University Press, 1999, S. 108, sowie James Lingwood (Hg.), Susan Hiller: Recall. Selected Works, Baltic, 2004, S. 80

Sonja Lau
Kuratorin

André Siegers
Filmemacher

Translating Death [1]

A Language is not only what we can refer to as a text, but also what a person speaks out loud. In Susan Hiller’s latest work The Last Silent Movie, the artist recalls the event of the speech as she reduces the cinematic effects to the minimum. Composed by a mere black screen emptied out of any visual references, the film exposes the recordings of 25 extinct and endangered languages. It is a living archive, a vague memory of the oral tradition, an ephemeral taste of campfire and storytelling that is so strangely echoed in the movie theatre set-up that Susan Hiller offers to the spectator.

Yet we are unable to take the tradition further. As Agamben suggested “Loss of tradition means that the past has lost its transmissibility, and so long as no new way has been found to enter into a relation with it, it can only be the object of accumulation – the past becomes a monstrous and indecipherable archive”. [2] As Hiller’s film runs in loops, we find ourselves confined to accumulate the sounds of those voices that have now become objects to their self-repetition.

If a language becomes extinct, in its translation continuity and eradication are merged together. The translation then becomes the prosthetic of a loss, and like a prosthetic it is both somewhat brutal and useful, dead and continuative. Significantly, we are likely to remember the English translation with much more ease than the actual sound of the native language. In this sense, I will conclude with the subtitles of the Comanche dialect (severely endangered) and recite that

“From now on, we will speak Comanche, forever.”

---
[1] For a long version of the text see: Making Do Magazine - Issue 1, the Translation Issue / London / August 2008; www.makingdo.org.uk.

[2] Giorgio Agamben, The Man Without Content, trans. Georgia Albert, California: Stanford University Press, 1999, p. 108, also see James Lingwood (ed.), Susan Hiller: Recall. Selected Works, Baltic, 2004, p. 80.


Sonja Lau
Kuratorin

André Siegers
Filmemacher